洋楽で英語学習♪

洋楽の和訳とともに、英語のポイントを解説します。

Break My Heart — Dua Lipa

今回レッスンするのは、Dua LipaBreak My Heart です。

ミュージックビデオはこちら↓

www.youtube.com

では、早速解説に入ります♪

 

I've always been the one to say the first goodbye

最初にさよならを言うのはいつも私

 

Had to love and loose a hundred million times

人は愛しては失うということを1億回もやって

 

Had to get it wrong to know just what I like

自分が何が好きかを知るのには間違えないといけなくて

 

Now I'm fallin'

そして私は落ちていくの

 

 

You say my name like I have never heard before

私が今まで聞いたことがない感じであなたは私の名前を言う

 

I'm indecisive but this time I know for sure

私は優柔不断だけど、今回ははっきり分かるわ

 

I hope I'm not the only one that feels it all

そう感じてるのは私だけじゃないといいけれど

 

Are you fallin'?

あなたも落ちてる?

 

 

*

Centre of attention

私の関心ごとの中心なの

 

You know you can get whatever you want from me

あなたは自分が欲しいものはなんでも私から得られるって分かってるでしょ

 

Whatever you want it, baby

それがなんであろうと

 

It's you in my reflection

あなたのことばかり考える

 

Now I'm afraid of all the things it could do to me

私どうなっちゃうんだろうと思うと怖いの

 

If I would've  known it, baby

もしそのことを知ってたら

 

 

** くり返し

I would've stayed at home

家にいたのに

 

'Cause I was doin' better alone

だって一人の方が上手くやってたから

 

But when you said, "Hello"

だけどあなたが「やあ」と言うと

 

I know that was the end of it all

終わりだって分かるの

 

I should've have stayed at home

家にいればよかった

 

'Cause now there ain't no letting you go

だってもうあなたを手放せない

 

Am I falling in love with the one that could break my heart?

私は自分を傷つけるかもしれない人に恋しちゃってるの?

 

Oh no, I was doin' better alone

一人の方が上手くやってたのに

 

But when you said, "Hello"

だけどあなたが「やあ」と言うと

 

I know that was the end of it all

終わりだって分かるの

 

I should've have stayed at home

家にいればよかった

 

'Cause now there ain't no letting you go

だってもうあなたを手放せない

 

Am I falling in love with the one that could break my heart?

私は自分を傷つけるかもしれない人に恋しちゃってるの?

 

 

I wonder when you go if I saty on your mind

あなたが去っていく時、私のこと気にかけてるのかしら

 

Two can play that game, but you win me every time

二人いればそのゲームはできるけど、あなたはいつも私を手に入れる

 

Everyone before you was a waste of time

あなたの前の人たちは皆時間の無駄だった

 

Yeah, you got me

もうお手上げよ

 

* くり返し

 

Oh, break my heart

私を傷つけるの

 

Oh, break my heart

私を傷つけるの

 

Ooh

 

Am I falling in love with the one that could break my heart

自分を傷つけるかもしれない人に私は恋してるの?

 

** くり返し

 

(おしまい)

 

get it wrong

get something wrong は「何かを間違える」と言うことです。somethingの部分は色々な名刺に置き換えられますよ。

例えば、

My boss has known me for a year, and he still gets my name wrong.

私の上司とは1年の付き合いだけど、いまだに私の名前を間違えるんだよね。

 

ちなみに、getを色々な動詞に置き換えて、「間違えて〜する」とできます。例を見ていきましょう。

Besides, you're saying it wrong. It's Leviosa, not Leviosar.

しかも、あなた間違って言ってるわ。レビオーサよ。レビオーサーじゃないわ。

これは、getをsayにして、「間違って言う」と言う意味になっているのです。ちなみにこの文は、『ハリーポッターと賢者の石』に出てくるものです。本当は「レビオーサ」と言う呪文をロンが「レビオーサー」と言っているので、ハーマイオニーが注意してるんです。

このシーンです↓

出典

https://www.telegraph.co.uk/books/childrens-books/quotes-from-the-harry-potter-books-that-prove-hermione-ruled-hog/

 

もう一つ例を挙げましょう。

I think I answered the question wrong. その問題、間違えて答えた気がする。

この場合、getをanswerにして「間違って答える」と言う意味になります。

 

there ain't no letting you go

ain'tはam not/are not/is notの略です。話し言葉では使いますが、下記ことがでは絶対使わないので、ライティングの時に使わないようにしましょう。

ここで大事なイディオムは、

There isn't no 〜ing 〜できない

です。英語でこんな諺があります。

There's no accounting for taste. 人の好みは説明できない。

account for〜 は「〜を説明する」、tasteは「趣味、嗜好」と言う意味です。

 

you win me

これ、「私に勝つ」と訳してませんか? 文脈的に意味的にはそのような意味になりますが、winを「勝つ」と訳す時には決まりがあるんです。

winを「勝つ」と訳すのは、winが自動詞、つまり目的語を後ろに伴わない時です。例えば

We won! 俺たち勝ったぜ!

だけど、winには自動詞以外に他動詞としての用法もあります。つまり、後ろに目的語を伴うこともあるのです。その時、「勝つ」とは訳しません。「〜を手に入れる」となります。

よくある例が、「賞などを手に入れる」の時に使うwinです。

He won the Nobel Prize for Literature.  彼は、ノーベル文学賞を受賞した。

もう一つ例を見ましょう。

He won international acclaim for his novel. 彼の小説は、国際的な評価を受けた。

直訳すると、彼は「自分の小説に対する賞賛」を手に入れた

となります。

では、試合などで「〜に勝つ」とはなんて言うんでしょう。正解は、

defeat 〜を負かす

です。

We defeated the opposing team. 俺たち、対戦相手に勝ったぜ。

 

 

では、今日のレッスンは以上です。

Thank you for reading, and please give a thumb-up if you like the post:)